IWSLT.2009

| Total: 25

#1 Two-way speech-to-speech translation for communicating across language barriers [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Author: Premkumar Natarajan

No summary was provided.


#2 Monolingual knowledge acquisition and a multilingual information environment [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Author: Kentaro Torisawa

No summary was provided.


#3 AppTek Turkish-English machine translation system description for IWSLT 2009 [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Author: Selçuk Köprü

In this paper, we describe the techniques that are explored in the AppTek system to enhance the translations in the Turkish to English track of IWSLT09. The submission was generated using a phrase-based statistical machine translation system. We also researched the usage of morpho-syntactic information and the application of word reordering in order to improve the translation results. The results are evaluated based on BLEU and METEOR scores. We show that the usage of morpho-syntactic information yields 3 BLEU points gain in the overall system.


#4 Barcelona Media SMT system description for the IWSLT 2009 [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Marta R. Costa-jussà, Rafael E. Banchs

This paper describes the Barcelona Media SMT system in the IWSLT 2009 evaluation campaign. The Barcelona Media system is an statistical phrase-based system enriched with source context information. Adding source context in an SMT system is interesting to enhance the translation in order to solve lexical and structural choice errors. The novel technique uses a similarity metric among each test sentence and each training sentence. First experimental results of this technique are reported in the Arabic and Chinese Basic Traveling Expression Corpus (BTEC) task. Although working in a single domain, there are ambiguities in SMT translation units and slight improvements in BLEU are shown in both tasks (Zh2En and Ar2En).


#5 Low-resource machine translation using MaTrEx [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Yanjun Ma, Tsuyoshi Okita, Özlem Çetinoğlu, Jinhua Du, Andy Way

In this paper, we give a description of the Machine Translation (MT) system developed at DCU that was used for our fourth participation in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2009). Two techniques are deployed in our system in order to improve the translation quality in a low-resource scenario. The first technique is to use multiple segmentations in MT training and to utilise word lattices in decoding stage. The second technique is used to select the optimal training data that can be used to build MT systems. In this year’s participation, we use three different prototype SMT systems, and the output from each system are combined using standard system combination method. Our system is the top system for Chinese–English CHALLENGE task in terms of BLEU score.


#6 FBK at IWSLT 2009 [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Nicola Bertoldi, Arianna Bisazza, Mauro Cettolo, Germán Sanchis-Trilles, Marcello Federico

This paper reports on the participation of FBK at the IWSLT 2009 Evaluation. This year we worked on the Arabic-English and Turkish-English BTEC tasks with a special effort on linguistic preprocessing techniques involving morphological segmentation. In addition, we investigated the adaptation problem in the development of systems for the Chinese-English and English-Chinese challenge tasks; in particular, we explored different ways for clustering training data into topic or dialog-specific subsets: by producing (and combining) smaller but more focused models, we intended to make better use of the available training data, with the ultimate purpose of improving translation quality.


#7 The GREYC translation memory for the IWSLT 2009 evaluation campaign [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Yves Lepage, Adrien Lardilleux, Julien Gosme

This year’s GREYC translation system is an improved translation memory that was designed from scratch to experiment with an approach whose goal is just to improve over the output of a standard translation memory by making heavy use of sub-sentential alignments in a restricted case of translation by analogy. The tracks the system participated in are all BTEC tracks: Arabic to English, Chinese to English, and Turkish to English.


#8 I2R’s machine translation system for IWSLT 2009 [PDF] [Copy] [Kimi] [REL]

Authors: Xiangyu Duan, Deyi Xiong, Hui Zhang, Min Zhang, Haizhou Li

In this paper, we describe the system and approach used by the Institute for Infocomm Research (I2R) for the IWSLT 2009 spoken language translation evaluation campaign. Two kinds of machine translation systems are applied, namely, phrase-based machine translation system and syntax-based machine translation system. To test syntax-based machine translation system on spoken language translation, variational systems are explored. On top of both phrase-based and syntax-based single systems, we further use rescoring method to improve the individual system performance and use system combination method to combine the strengths of the different individual systems. Rescoring is applied on each single system output, and system combination is applied on all rescoring outputs. Finally, our system combination framework shows better performance in Chinese-English BTEC task.


#9 The ICT statistical machine translation system for the IWSLT 2009 [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Haitao Mi, Yang Li, Tian Xia, Xinyan Xiao, Yang Feng, Jun Xie, Hao Xiong, Zhaopeng Tu, Daqi Zheng, Yanjuan Lu, Qun Liu

This paper describes the ICT Statistical Machine Translation systems that used in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) 2009. For this year’s evaluation, we participated in the Challenge Task (Chinese-English and English-Chinese) and BTEC Task (Chinese-English). And we mainly focus on one new method to improve single system’s translation quality. Specifically, we developed a sentence-similarity based development set selection technique. For each task, we finally submitted the single system who got the maximum BLEU scores on the selected development set. The four single translation systems are based on different techniques: a linguistically syntax-based system, two formally syntax-based systems and a phrase-based system. Typically, we didn’t use any rescoring or system combination techniques in this year’s evaluation.


#10 LIG approach for IWSLT09 [PDF] [Copy] [Kimi] [REL]

Authors: Fethi Bougares, Laurent Besacier, Hervé Blanchon

This paper describes the LIG experiments in the context of IWSLT09 evaluation (Arabic to English Statistical Machine Translation task). Arabic is a morphologically rich language, and recent experimentations in our laboratory have shown that the performance of Arabic to English SMT systems varies greatly according to the Arabic morphological segmenters applied. Based on this observation, we propose to use simultaneously multiple segmentations for machine translation of Arabic. The core idea is to keep the ambiguity of the Arabic segmentation in the system input (using confusion networks or lattices). Then, we hope that the best segmentation will be chosen during MT decoding. The mathematics of this multiple segmentation approach are given. Practical implementations in the case of verbatim text translation as well as speech translation (outside of the scope of IWSLT09 this year) are proposed. Experiments conducted in the framework of IWSLT evaluation campaign show the potential of the multiple segmentation approach. The last part of this paper explains in detail the different systems submitted by LIG at IWSLT09 and the results obtained.


#11 LIUM’s statistical machine translation system for IWSLT 2009 [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Holger Schwenk, Loïc Barrault, Yannick Estève, Patrik Lambert

This paper describes the systems developed by the LIUM laboratory for the 2009 IWSLT evaluation. We participated in the Arabic and Chinese to English BTEC tasks. We developed three different systems: a statistical phrase-based system using the Moses toolkit, an Statistical Post-Editing system and a hierarchical phrase-based system based on Joshua. A continuous space language model was deployed to improve the modeling of the target language. These systems are combined by a confusion network based approach.


#12 The MIT-LL/AFRL IWSLT-2009 MT system [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Wade Shen, Brian Delaney, A. Ryan Aminzadeh, Tim Anderson, Ray Slyh

This paper describes the MIT-LL/AFRL statistical MT system and the improvements that were developed during the IWSLT 2009 evaluation campaign. As part of these efforts, we experimented with a number of extensions to the standard phrase-based model that improve performance on the Arabic and Turkish to English translation tasks. We discuss the architecture of the MIT-LL/AFRL MT system, improvements over our 2008 system, and experiments we ran during the IWSLT-2009 evaluation. Specifically, we focus on 1) Cross-domain translation using MAP adaptation and unsupervised training, 2) Turkish morphological processing and translation, 3) improved Arabic morphology for MT preprocessing, and 4) system combination methods for machine translation.


#13 Two methods for stabilizing MERT [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Masao Utiyama, Hirofumi Yamamoto, Eiichiro Sumita

This paper describes the NICT SMT system used in the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) 2009 evaluation campaign. We participated in the Challenge Task. Our system was based on a fairly common phrase-based machine translation system. We used two methods for stabilizing MERT.


#14 The CASIA statistical machine translation system for IWSLT 2009 [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Maoxi Li, Jiajun Zhang, Yu Zhou, Chengqing Zong

This paper reports on the participation of CASIA (Institute of Automation Chinese Academy of Sciences) at the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation 2009. We participated in the challenge tasks for Chinese-to-English and English-to-Chinese translation respectively and the BTEC task for Chinese-to-English translation only. For all of the tasks, system performance is improved with some special methods as follows: 1) combining different results of Chinese word segmentation, 2) combining different results of word alignments, 3) adding reliable bilingual words with high probabilities to the training data, 4) handling named entities including person names, location names, organization names, temporal and numerical expressions additionally, 5) combining and selecting translations from the outputs of multiple translation engines, 6) replacing Chinese character with Chinese Pinyin to train the translation model for Chinese-to-English ASR challenge task. This is a new approach that has never been introduced before.


#15 The NUS statistical machine translation system for IWSLT 2009 [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Preslav Nakov, Chang Liu, Wei Lu, Hwee Tou Ng

We describe the system developed by the team of the National University of Singapore for the Chinese-English BTEC task of the IWSLT 2009 evaluation campaign. We adopted a state-of-the-art phrase-based statistical machine translation approach and focused on experiments with different Chinese word segmentation standards. In our official submission, we trained a separate system for each segmenter and we combined the outputs in a subsequent re-ranking step. Given the small size of the training data, we further re-trained the system on the development data after tuning. The evaluation results show that both strategies yield sizeable and consistent improvements in translation quality.


#16 The UOT system [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Xianchao Wu, Takuya Matsuzaki, Naoaki Okazaki, Yusuke Miyao, Jun’ichi Tsujii

We present the UOT Machine Translation System that was used in the IWSLT-09 evaluation campaign. This year, we participated in the BTEC track for Chinese-to-English translation. Our system is based on a string-to-tree framework. To integrate deep syntactic information, we propose the use of parse trees and semantic dependencies on English sentences described respectively by Head-driven Phrase Structure Grammar and Predicate-Argument Structures. We report the results of our system on both the development and test sets.


#17 Statistical machine translation adding pattern-based machine translation in Chinese-English translation [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Jin’ichi Murakami, Masato Tokuhisa, Satoru Ikehara

We have developed a two-stage machine translation (MT) system. The first stage is a rule-based machine translation system. The second stage is a normal statistical machine translation system. For Chinese-English machine translation, first, we used a Chinese-English rule-based MT, and we obtained ”ENGLISH” sentences from Chinese sentences. Second, we used a standard statistical machine translation. This means that we translated ”ENGLISH” to English machine translation. We believe this method has two advantages. One is that there are fewer unknown words. The other is that it produces structured or grammatically correct sentences. From the results of experiments, we obtained a BLEU score of 0.3151 in the BTEC-CE task using our proposed method. In contrast, we obtained a BLEU score of 0.3311 in the BTEC-CE task using a standard method (moses). This means that our proposed method was not as effective for the BTEC-CE task. Therefore, we will try to improve the performance by optimizing parameters.


#18 The TÜBİTAK-UEKAE statistical machine translation system for IWSLT 2009 [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Coşkun Mermer, Hamza Kaya, Mehmet Uğur Doğan

We describe our Arabic-to-English and Turkish-to-English machine translation systems that participated in the IWSLT 2009 evaluation campaign. Both systems are based on the Moses statistical machine translation toolkit, with added components to address the rich morphology of the source languages. Three different morphological approaches are investigated for Turkish. Our primary submission uses linguistic morphological analysis and statistical disambiguation to generate morpheme-based translation models, which is the approach with the better translation performance. One of the contrastive submissions utilizes unsupervised subword segmentation to generate non-linguistic subword-based translation models, while another contrastive system uses word-based models but makes use of lexical approximation to cope with out-of-vocabulary words, similar to the approach in our Arabic-to-English submission.


#19 UPV translation system for IWSLT 2009 [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Guillem Gascó, Joan Andreu Sánchez

In this paper, we describe the machine translation system developed at the Polytechnic University of Valencia, which was used in our participation in the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) 2009. We have taken part only in the Chinese-English BTEC Task. In the evaluation campaign, we focused on the use of our hybrid translation system over the provided corpus and less effort was devoted to the use of preand post-processing techniques that could have improved the results. Our decoder is a hybrid machine translation system that combines phrase-based models together with syntax-based translation models. The syntactic formalism that underlies the whole decoding process is a Chomsky Normal Form Stochastic Inversion Transduction Grammar (SITG) with phrasal productions and a log-linear combination of probability models. The decoding algorithm is a CYK-like algorithm that combines the translated phrases inversely or directly in order to get a complete translation of the input sentence.


#20 The University of Washington machine translation system for IWSLT 2009 [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Mei Yang, Amittai Axelrod, Kevin Duh, Katrin Kirchhoff

This paper describes the University of Washington’s system for the 2009 International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) evaluation campaign. Two systems were developed, one each for the BTEC Chinese-to-English and Arabic-to-English tracks. We describe experiments with different preprocessing and alignment combination schemes. Our main focus this year was on exploring a novel semi-supervised approach to N-best list reranking; however, this method yielded inconclusive results.


#21 Enriching SCFG rules directly from efficient bilingual chart parsing [PDF] [Copy] [Kimi] [REL]

Authors: Martin Čmejrek, Bowen Zhou, Bing Xiang

In this paper, we propose a new method for training translation rules for a Synchronous Context-free Grammar. A bilingual chart parser is used to generate the parse forest, and EM algorithm to estimate expected counts for each rule of the ruleset. Additional rules are constructed as combinations of reliable rules occurring in the parse forest. The new method of proposing additional translation rules is independent of word alignments. We present the theoretical background for this method, and initial experimental results on German-English translations of Europarl data.


#22 Structural support vector machines for log-linear approach in statistical machine translation [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Katsuhiko Hayashi, Taro Watanabe, Hajime Tsukada, Hideki Isozaki

Minimum error rate training (MERT) is a widely used learning method for statistical machine translation. In this paper, we present a SVM-based training method to enhance generalization ability. We extend MERT optimization by maximizing the margin between the reference and incorrect translations under the L2-norm prior to avoid overfitting problem. Translation accuracy obtained by our proposed methods is more stable in various conditions than that obtained by MERT. Our experimental results on the French-English WMT08 shared task show that degrade of our proposed methods is smaller than that of MERT in case of small training data or out-of-domain test data.


#23 A unified framework for phrase-based, hierarchical, and syntax-based statistical machine translation [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Hieu Hoang, Philipp Koehn, Adam Lopez

Despite many differences between phrase-based, hierarchical, and syntax-based translation models, their training and testing pipelines are strikingly similar. Drawing on this fact, we extend the Moses toolkit to implement hierarchical and syntactic models, making it the first open source toolkit with end-to-end support for all three of these popular models in a single package. This extension substantially lowers the barrier to entry for machine translation research across multiple models.


#24 Online language model adaptation for spoken dialog translation [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Germán Sanchis-Trilles, Mauro Cettolo, Nicola Bertoldi, Marcello Federico

This paper focuses on the problem of language model adaptation in the context of Chinese-English cross-lingual dialogs, as set-up by the challenge task of the IWSLT 2009 Evaluation Campaign. Mixtures of n-gram language models are investigated, which are obtained by clustering bilingual training data according to different available human annotations, respectively, at the dialog level, turn level, and dialog act level. For the latter case, clustering of IWSLT data was in fact induced through a comparable Italian-English parallel corpus provided with dialog act annotations. For the sake of adaptation, mixture weight estimation is performed either at the level of single source sentence or test set. Estimated weights are then transferred to the target language mixture model. Experimental results show that, by training different specific language models weighted according to the actual input instead of using a single target language model, significant gains in terms of perplexity and BLEU can be achieved.


#25 Network-based speech-to-speech translation [PDF] [Copy] [Kimi1] [REL]

Authors: Chiori Hori, Sakriani Sakti, Michael Paul, Noriyuki Kimura, Yutaka Ashikari, Ryosuke Isotani, Eiichiro Sumita, Satoshi Nakamura

This demo shows the network-based speech-to-speech translation system. The system was designed to perform realtime, location-free, multi-party translation between speakers of different languages. The spoken language modules: automatic speech recognition (ASR), machine translation (MT), and text-to-speech synthesis (TTS), are connected through Web servers that can be accessed via client applications worldwide. In this demo, we will show the multiparty speech-to-speech translation of Japanese, Chinese, Indonesian, Vietnamese, and English, provided by the NICT server. These speech-to-speech modules have been developed by NICT as a part of A-STAR (Asian Speech Translation Advanced Research) consortium project1.